<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 房兵曹胡馬>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Tartar Steed of Sergeant Fang>
<BookPage: 8-9>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
胡馬大宛名，
鋒稜瘦骨成。
竹批雙耳峻，
風入四蹄輕。
所向無空闊，
真堪托死生。
驍騰有如此，
萬里可橫行。
<End Poem>
<Translation>
With dashing spirit in its bony frame,
The Dayuan Tartar steed has gained its fame.
Its ears are like the sharpened bamboo canes;
Its hoofs are light as wind sweeping the plains.
Carrying everything before one,
You may trust your life to it to make a run.
It gallops and prances with such a rage,
Ten thousand miles you can go on the rampage!
<End Translation>
<Formatted Translation>
The Dayuan Tartar steed has gained its fame.
With dashing spirit in its bony frame,
Its ears are like the sharpened bamboo canes;
Its hoofs are light as wind sweeping the plains.
Carrying everything before one,
You may trust your life to it to make a run.
It gallops and prances with such a rage,
Ten thousand miles you can go on the rampage!
<End Formatted Translation>